Kiedy potrzebne jest tłumaczenie uwierzytelnione, a kiedy wystarczy zwykłe?
Tak naprawdę trudno jest jednoznacznie odpowiedzieć na to pytanie, ponieważ specyfiką dokumentów stosowanych w biznesie jest to, że często pomimo braku formalnych przeciwwskazań do wykonania tłumaczenia zwykłego, to i tak zaleca się jego uwierzytelnienie.
Ważne!
Niezmienną zasadą jest, że tłumaczenia uwierzytelnionego wymagają te dokumenty, które mają moc prawną i muszą ją zachować również po wykonaniu przekładu na inny język.
Można natomiast wyselekcjonować konkretne dokumenty, pisma i materiały, które standardowo się uwierzytelnia oraz te, które z reguły wymagają jedynie tłumaczenia zwykłego.
- Tłumaczenie zwykłe
Materiały reklamowe, oferty, instrukcje obsługi, zalecenia użytkowe, opisy produktów, specyfikacje techniczne, treści na opakowaniach, teksty marketingowe, faktura pro forma. - Tłumaczenie uwierzytelnione
Wiążące umowy, świadectwa pracy, dokumenty rejestrowe, dokumenty rejestracyjne pojazdów, dokumenty ubezpieczeniowe i bankowe, kontrakty, zaświadczenia, wypisy z homologacji.
Raz jeszcze podkreślamy, że jest to podział teoretyczny, mocno ogólny. W zależności od specyfiki kontaktów handlowych czy branży oraz od przepisów obowiązujących na danym rynku może się zdarzyć, że kontrahent będzie wymagać przedstawienia mu tłumaczenia uwierzytelnionego na przykład opisów produktów.
Bez względu na rodzaj dokumentu warto korzystać z usług tłumacza przysięgłego języka niemieckiego
Często uważa się, że tłumacza przysięgłego od „zwykłego” różni tylko to, że ten pierwszy posiada uprawnienia ministerialne do wykonywania tłumaczeń za zgodność z oryginałem. Wbrew pozorom nie sprowadza się to jedynie do kwestii formalnych.
Aby zostać tłumaczem przysięgłym jakiegokolwiek języka obcego, trzeba przejść bardzo długą ścieżkę i wielokrotnie udowodnić swoje wysokie kompetencje językowe – ostatnim etapem jest zdanie egzaminu państwowego. Nie wystarczy więc tylko doskonałe władanie językiem obcym, ukończenie studiów filologicznych czy doświadczenie. Liczy się także znajomość prawa oraz to, o czym często się zapomina: tłumacz przysięgły odpowiada zawodowo za efekty swojej pracy.
Z perspektywy przedsiębiorcy, który potrzebuje profesjonalnego tłumaczenia dokumentów i pism z języka niemieckiego/na język niemiecki o charakterze biznesowym, a już tym bardziej mających moc prawną, wybór powinien więc być prosty: takie zlecenie musi trafić do tłumacza przysięgłego, wpisanego na listę Ministra Sprawiedliwości.
Nie ma zatem znaczenia, czy mówimy o tłumaczeniu uwierzytelnionym czy zwykłym. Na końcu liczy się przecież wysoka jakość przekładu, co ma bezpośredni wpływ na wizerunek przedsiębiorstwa w oczach zagranicznego kontrahenta oraz może zadecydować o nawiązaniu dochodowej współpracy.